Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(into smb)

  • 1 get one's knife into smb.

    разг.
    (get (или have) one's knife into smb. (тж. have one's knife in smb.))
    воспылать злобой к кому-л.; резко нападать, напуститься на кого-л.; беспощадно критиковать кого-л.; ≈ точить нож против кого-л

    You got your knife into me because I wouldn't flatter you. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Outstation’) — Вы готовы сжить меня со свету, потому что я к вам не подлаживаюсь.

    I told her to be careful, last night, the way they were getting their knife into her, and in she comes, half an hour ago, and tells me they've had a regular dust-up and the long and short of it all is, my lady's sacked. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. VI) — Говорила я ей вчера, что надо быть осторожней, раз уже есть люди, которые хотят ее выжить, а сегодня, полчаса тому назад, она является с новостью, что у них была основательная чистка, - короче говоря, наша мисс уволена.

    Got his knife into Paddy because he did him out of a wad of brewery shares. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXIII) — У него зуб против Пэдди - тот обставил его на пивных акциях.

    ...it is the Admirals that have got their knife into me. (A. J. P. Taylor, ‘The Struggle for Mastery in Europe, 1848-1918’, ch. XVI) —...адмиралы попросту зарезали меня без ножа.

    Large English-Russian phrasebook > get one's knife into smb.

  • 2 play into smb.'s hands

    (play into smb.'s hands (или into the hands of smb.))
    играть на руку кому-л.; ≈ лить воду на чью-л. мельницу

    ‘No,’ he said: ‘It's just playing into your hands to lose temper with you. Make me angry if you can...’ (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. XIV) — - Нет, - сказал он. - Рассердиться на вас - значит лить воду на вашу мельницу. Попробуйте рассердить меня, если сумеете...

    ...then, unexpectedly, fortune played into her hands. Miss Tinto offered her two tickets for the Empire. (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book II, ch. 22) —...судьба неожиданно улыбнулась Люси: мисс Тинто предложила ей два билета в театр "Эмпайр"

    The luck was playing into Martin's hand. (C. P. Snow, ‘The New Men’, part IV, ch. 34) — Удача явно сопутствовала Мартину.

    Large English-Russian phrasebook > play into smb.'s hands

  • 3 put fear into smb.'s heart

       нaгoнять cтpax нa кoгo-л., вceлять cтpax в чью-л. душу, уcтpaшaть, зaпугивaть, тeppopизиpoвaть кoгo-л. (cp. дepжaть в cтpaxe бoжьeм)
        The fortification was inhabited by Pequot Indians - a tribe whose very name put fear into the heart of most Connecticut settlers (Wild West). In 7, when Ike was President and sputnik had put the fear of God... into America, two lanky young men [Bush and Baker] teamed up on a tennis court in Houston (Newsweek)

    Concise English-Russian phrasebook > put fear into smb.'s heart

  • 4 beat smth. into smb.'s head

    разг.
    (beat (или knock) smth. into smb.'s head (или into the head of smb.))
    вбивать, вколачивать что-либо кому-л. в голову

    I cannot beat it into his head that he should take off his hat in the house. (DAI) — Не могу вдолбить ему, что шляпу в доме надо снимать.

    Large English-Russian phrasebook > beat smth. into smb.'s head

  • 5 drive one into smb.'s arms

    (drive one into smb.'s arms (или into the arms of smb.))
    заставить кого-л. искать помощи у кого-л

    The rebuff this weak-willed man suffered at the hands of his friends drove him into the arms of his enemies. — Отказ друзей заставил этого слабовольного человека искать помощи у врагов.

    Large English-Russian phrasebook > drive one into smb.'s arms

  • 6 fall into smb.'s hands

    (fall (или get) into smb.'s hands (или into the hands of smb.))
    попасть в чьи-л. руки; перейти в чьи-л. руки

    A letter intended for me fell into your hands... and then you used it. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. X) — Письмо, предназначенное мне, попало в ваши руки... и вы воспользовались этим.

    Large English-Russian phrasebook > fall into smb.'s hands

  • 7 get into smb.'s bad books

    (get into smb.'s bad (или black) books)
    впасть в немилость, потерять чьё-л. расположение; см. тж. get into smb.'s good books

    On Sundays two miles to church twice or you get into John Ford's black books... (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Man of Devon’) — По воскресеньям вам придется дважды ходить за две мили в церковь; иначе вы потеряете расположение Джона Форда...

    Large English-Russian phrasebook > get into smb.'s bad books

  • 8 get into smb.'s good graces

    (get into smb.'s good graces (тж. get into the good graces of smb.))
    снискать чьё-л. расположение, добиться чьей-л. благосклонности

    I tried to get into his good graces... but in vain. (W. Irving, ‘Tales of a Traveller’, ‘Buckthorne, the Young Man of Great Expectations’) — я пытался снискать его расположение... но безуспешно.

    Large English-Russian phrasebook > get into smb.'s good graces

  • 9 get into smb.'s skin

    (get into smb.'s skin (тж. get into the skin of smb.))
    поставить себя на чьё-л. место, влезть в чью-л. шкуру

    George Eliot got so into the skin of her personages that we see them not only as others see them but as they see themselves. (W. S. Mougham, ‘Books and You’, ‘Preface’) — Джордж Элиот так вживается в своих персонажей, что мы видим их не только глазами других людей, а так, как они видят себя сами.

    Large English-Russian phrasebook > get into smb.'s skin

  • 10 pass into smb.'s hands

    (pass into smb.'s hands (или into the hands of smb.))
    переходить в чьи-л. руки

    ...the Commission on Industrial Relations, set up by Congress in 1912, made its final report in 1915, contained in eleven volumes. This report found that "control of manufacturing, mining and transportation" was "to an increasing degree passing into the hands of great corporations through stock ownership". (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. II) —...комиссия, созданная Конгрессом в 1912 году для обследования отношений в промышленности, опубликовала в 1915 году свой окончательный доклад объемом в одиннадцать томов. В докладе констатировалось, что по мере того, как крупные корпорации становятся главными держателями акций, в их руки во все возрастающей степени переходит контроль над обрабатывающей и добывающей промышленностью, а также над транспортом.

    Large English-Russian phrasebook > pass into smb.'s hands

  • 11 poke one's nose into smb.'s affairs

    (poke (put или thrust) one's nose into smb.'s affairs (или business; амер. stick one's nose in или into smb.'s affairs или business))

    Fritz Thornton minded his own business and did not stick his nose in matters that did not concern him. (J. O'Hara, ‘From the Terrace’) — Фритц Торнтон занимался своими делами, а в чужие не вмешивался.

    ‘If you don't quit sticking your nose into Scott's business,’ Casey said, ‘you're likely to wind up setting a good example by being shipped off to the Aleutians.’ (I. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Sunday’) — - Если вы не прекратите совать свой нос в дела Скотта, - сказал Кейси, - возможно, все кончится тем, что вас в назидание другим отправят на Алеутские острова.

    Large English-Russian phrasebook > poke one's nose into smb.'s affairs

  • 12 fall into smb.'s clutches

    или get into smb.'s clutches
    (или into the clutches of smb.)
       пoпacть в чьи-л. лaпы
        The stranger had fallen into the clutches of the actors and there was some joke going on at his expense (J. Plunkett)

    Concise English-Russian phrasebook > fall into smb.'s clutches

  • 13 fall into smb.'s hands

    или get into smb.'s hands
    (или into the hands of smb.)
       пoпacть в чьи-л. pуки; пepeйти в чьи-л. pуки A letter intended for me fell into your hands... and then you used it (J. B. Priestley)

    Concise English-Russian phrasebook > fall into smb.'s hands

  • 14 fall into smb.'s clutches

    (fall (или get) into smb.'s clutches)
    попасть в чьи-л. лапы; см. тж. escape from smb.'s clutches

    The stranger had fallen into the clutches of the actors and there was some joke going on at his expense. (J. Plunkett, ‘The Trusting and the Maimed’, ‘The Scoop’) — Незнакомец попал в лапы к актерам, и они принялись подшучивать над ним.

    Large English-Russian phrasebook > fall into smb.'s clutches

  • 15 throw oneself into smb.'s arms

    (throw oneself into smb.'s arms (или into the arms of smb.))

    Large English-Russian phrasebook > throw oneself into smb.'s arms

  • 16 to put one's business into smb's hands

    to put (to place) one's/the business into smb's hands/to turn the business over to smb/to entrust the/one's business to someone else передать (доверить) дело кому-либо

    English-Russian combinatory dictionary > to put one's business into smb's hands

  • 17 put spirit into smb.

    (put spirit into smb. (или smth.))
    воодушевить, подбодрить кого-л., поднять дух кого-л. (вдохнуть жизнь во что-л.)

    He's a weakling, we need somebody who'll put spirit into him. — Он такой слабовольный человек. Кто-то должен сильной рукой направлять его.

    If we wanted to win we had to put spirit into our team. — Чтобы выиграть этот матч, нужно поднять дух нашей команды.

    Large English-Russian phrasebook > put spirit into smb.

  • 18 stick pins into smb.

    (stick pins (или a pin) into smb.)
    1) побуждать кого-л. к действию, разжечь, раззадорить кого-л.

    ‘D'you know, Dinny, I think Adrian's goin' potty.’ ‘Aunt Em!’ ‘He moons so; and I don't believe there's anywhere you could stick a pin into him.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. VIII) — - Знаешь, Динни, мне кажется, что Адриан скоро свихнется. - Тетя Эм! - Он такой мрачный, подавленный, ничем его не развлечешь.

    2) раздражать, сердить кого-л., досаждать, докучать кому-л.

    This ain't meant to stick pins into you. (DAF) — Это вовсе не для того сделано, чтобы вам досадить.

    Large English-Russian phrasebook > stick pins into smb.

  • 19 poke one's nose into smb.'s affairs

    или stick one's nose into smb.'s affairs (business, etc.)
       coвaть нoc в чужиe дeлa
        They should not poke their noses into his affairs any more (J. Galsworthy). 'If you don't quit sticking your nose into Scott's business,' Casey said, 'you're likely to wind up setting a good example by being shipped off to the Aleutians' (F. Knebel and Ch. Bailey)

    Concise English-Russian phrasebook > poke one's nose into smb.'s affairs

  • 20 (an) inquiry into smb's personality

    an inquiry into smb's personality (into the varying views of people) выяснение чьей-либо личности (различных мнений/взглядов людей)

    English-Russian combinatory dictionary > (an) inquiry into smb's personality

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»